Le métier de traducteur est une activité qui marie étroitement deux qualités: passion des mots et connaissance des langues. Il s’adresse tout particulièrement aux personnes très fortes en langues étrangères, que ce soit au niveau oral ou dans la rédaction écrite. Cette profession offre l’opportunité de partir à l’étranger pour traduire des discours ou des documents ou alors de travailler à domicile via internet.
Les différentes missions de traduction
Il existe plusieurs catégories de traducteurs divisés selon:
- les langues pratiquées,
- le nombre d’années d’expérience,
- le savoir-faire et les compétences,
- la disponibilité horaire…
La qualité et la rigueur du travail sont les deux exigences du métier. En effet, une mauvaise traduction peut entrainer des quiproquos, voire des erreurs catastrophiques pour la société.
Les traducteurs peuvent se spécialiser dans différents secteurs pointus tels que:
Le traducteur littéraire
Cet expert des mots traite les plus beaux textes rédigés par des fines plumes du monde entier. Il s’agit le plus souvent de journalistes, d’écrivains, de professeurs ou de professionnels traducteurs spécialisés. Ils travaillent généralement dans le domaine de l’édition ou sont indépendants.
La traduction technique
Ce domaine est en pleine évolution et offre de nombreux débouchés. Dans cette branche, le traducteur a le choix entre plusieurs domaines :
- médical,
- informatique,
- fiscal,
- immobilier,
- service à la personne,
- juridique…
Il faut aussi mentionner le traducteur judiciaire, un expert qui met son savoir-faire au service de la justice. Sa mission consiste à traduire des dossiers à produire devant la Cour et entreprend aussi des expertises.
Les avantages du métier
Le traducteur a la possibilité d’étendre ses interventions dans de nombreux secteurs. Il peut travailler de façon indépendante, dans un réseau de traducteurs ou dans une entreprise privée ou public. Les tarifs des traductions varient selon la complexité de la langue pratiquée.
En dehors des missions habituelles (traduction de documents, de guides, de fiches techniques…), il est aussi possible d’intégrer l’univers audiovisuel. Il s’agit plus précisément de traduire des dialogues dans le but de créer des sous-titrages ou encore des doublages qu’il s’agisse d’un film du petit ou du grand écran.